Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
480158 KO Literary translations from Slovene into German. The Literary Market, Practical Hints, Associations (2015S)
Colloquium on Slovene Literature
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 04.02.2015 12:00 to We 25.02.2015 23:59
- Deregistration possible until Tu 31.03.2015 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 05.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 19.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 26.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 16.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 23.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 30.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 07.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 21.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 28.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 11.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 18.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
- Thursday 25.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Information
Aims, contents and method of the course
Gegenstand ist die Praxis des Übersetzens von schöner Literatur aus dem Slowenischen ins Deutsche. Information über Institutionen und Aktivitäten in Slowenien und in den deutschsprachigen Ländern. Übersetzungsförderung. Besonderheiten und Schwierigkeiten der Quell- und Zielsprache. Hilfsmittel beim Übersetzen.
Assessment and permitted materials
Regelmäßige Präsenz, aktive Mitarbeit in der Sitzung und an den häuslichen Übersetzungsübungen.
Minimum requirements and assessment criteria
Vermittlung einer realistischen Einschätzung des Aufwands und der Publikationschancen. Erlernen der typischen Arbeitsschritte beim literarischen Übersetzen. Information über die Webressourcen und Anlaufstellen in Slowenien und im deutschsprachigen Bereich.
Examination topics
Vortrag des Leiters. Häusliche Übersetzungsübungen. Diskussion der praktischen Übungen.
Reading list
Daran/Pfeiffer (Hrsg.): Texte im / en Transit. Zur Übersetzung belletristischer Texte ins Französische und ins Deutsche. Hamburg 2009Eco, Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: dtv 2009Vevar, ¦tefan: Vrvohodska umetnost prevajanja. Ljubljana: Cankarjeva 2013
Association in the course directory
B-42-S
Last modified: Mo 07.09.2020 15:47