Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340039 UE Rechtsübersetzen: Portugiesisch (2018W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.09.2018 09:00 bis Fr 28.09.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 08.10.2018 09:00 bis Fr 12.10.2018 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 09.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 16.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 23.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 30.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 06.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 27.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 04.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 11.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 08.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 15.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 22.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzungen von Texten aus der Praxis (Urkunden, Verträge, juridische Texte aus der Gerichtspraxis, etc.) in die deutsche und in die portugiesische Sprache, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Rahmenbedingungen und sprachlichen Unterschiede in den verschiedenen lusophonen Ländern. Verständnis für die Besonderheiten der juristischen Sprache im Deutschen und Portugiesischen zu entwickeln sowie juristische Fachtexte und Urkunden aller Art methodisch und terminologisch richtig in beide Arbeitssprachen zu übersetzen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanent, aktive Teilnahme am Präsenz- und Online-Unterricht (inkl. Führung des Reflexions-Portfolios), termingerechte Abgabe von Übersetzungen im Rahmen der simulierten Aufträge.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erarbeitung und Erstellung eines entsprechenden gemeinsamen Glossars auf der gemeinsamen E-Learning-Plattform und Führung eines individuellen Reflexionsportfolios. Aktive Mitarbeit während des Semesters.
Prüfungsstoff
Anfertigung von Fachübersetzungen (sowohl als Einzelübersetzer, als auch in Kleingruppen) anhand simulierter Aufträge.
Literatur
Literaturhinweise werden auf Moodle veröffentlicht.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45