Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340039 UE Simultandolmetschen I: Portugiesisch (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.09.2022 09:00 bis Fr 23.09.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 10.10.2022 09:00 bis Fr 14.10.2022 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 11.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 18.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 25.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 08.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 15.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 29.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 06.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 10.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 17.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 24.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanent, u. a. Beurteilung der Performance von der Vorbereitung bis zu den simulierten Dolmetschungen sowie Reflexion, Transkription mit Eigenevaluation.
Disciplina de exame imanente, incluindo avaliação do desempenho desde a preparação até a interpretação simulada, bem como a reflexão, transcrição com auto-avaliação.
Disciplina de exame imanente, incluindo avaliação do desempenho desde a preparação até a interpretação simulada, bem como a reflexão, transcrição com auto-avaliação.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Verbesserung der Antizipationsfähigkeit und sprachlichen Wendigkeit, Gewöhnung an verschiedene Aussprachen, Sprechgeschwindigkeiten und Stimmen, Vorbereitung auf professionelle Dolmetschaufträge.
Aprimorar a capacidade de antecipação e a agilidade lingüística, acostumar-se a diferentes pronúncias, velocidades de fala e vozes, preparação para trabalhos profissionais de interpretação.
Aprimorar a capacidade de antecipação e a agilidade lingüística, acostumar-se a diferentes pronúncias, velocidades de fala e vozes, preparação para trabalhos profissionais de interpretação.
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanent. Erreichung der LV-Ziele durch simulierte und praxisbezogene Kurzeinsätze zu den im Laufe des Semesters bearbeteten Themen sowie regelmäßige Eigenreflexion (selbstständig im Portfolio und auch durch Besprechung in der Präsenzlehre).
Disciplina de exame imanente. Alcance dos objetivos do curso através de simulações e pequenos trabalhos práticos sobre os tópicos tratados no decorrer do semestre, bem como auto-reflexões regulares (independentemente no portfólio e também através de discussões no ensino em sala de aula).
Disciplina de exame imanente. Alcance dos objetivos do curso através de simulações e pequenos trabalhos práticos sobre os tópicos tratados no decorrer do semestre, bem como auto-reflexões regulares (independentemente no portfólio e também através de discussões no ensino em sala de aula).
Literatur
Literatur wird zu Semesterbeginn bekanntgegeben bzw. ist auf der E-Learning-Plattform (PortPortal auf ZTW-Moodle ) abrufbar.
A bibliografia será comunicada no início do semestre ou estará disponível na plataforma de e-learning (PortPortal na ZTW-Moodle ).
A bibliografia será comunicada no início do semestre ou estará disponível na plataforma de e-learning (PortPortal na ZTW-Moodle ).
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 06.09.2022 14:28
Interpretação simultânea de A a Z. Lidar com dificuldades no domínio da rápida aquisição e análise de textos entregues oralmente no idioma de origem e transposição para o idioma de destino utilizando palestras, entrevistas, discussões ao vivo, discursos, etc. Disponibilização de materiais de trabalho, discussão preliminar: terminologia, tipo de texto, situação (ensino à distância e presencial). Interpretação em alemão e em português. Discussão e debate (em parte no chat ou, se necessário, via Zoom e também reflexão no e-portfólio). Peering e avaliação. Vários tópicos serão tratados no decorrer do semestre como tarefas de interpretação simulada.