Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340042 VO Language skills and text competence for translation Portuguese (2023S)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: Portuguese
Examination dates
- Thursday 29.06.2023 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 05.10.2023 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 23.11.2023 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 25.01.2024 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 09.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 16.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 23.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 30.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 20.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 04.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 11.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 25.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 01.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 15.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 22.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle; exame final, material estará à disposição na plataforma.
Minimum requirements and assessment criteria
Nota positiva no exame final. Veja cálculo de notas abaixo:
---
Positiver Abschluss bei der schriftlichen Prüfung am Ende des SemestersFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
---
Positiver Abschluss bei der schriftlichen Prüfung am Ende des SemestersFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Toda matéria vista em aula. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
---
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
---
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Reading list
Arrojo, Rosemary: Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: 2006.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: 2014.
Hall, Stuart: "The question of cultural identity", in Hall, Stuart; Held, David; McGrew, Anthony (eds.), Modernity and its futures, Cambridge: Polity Press in association with the Open University, pp. 274–316, 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.Outros materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Weiteres Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: 2014.
Hall, Stuart: "The question of cultural identity", in Hall, Stuart; Held, David; McGrew, Anthony (eds.), Modernity and its futures, Cambridge: Polity Press in association with the Open University, pp. 274–316, 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.Outros materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Weiteres Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Association in the course directory
Last modified: We 08.11.2023 10:08
Aprofundamento dos conhecimentos gerais em português;
Conscientização sobre fenômenos morfológicos, gramaticais, sintáticos e lexicais e suas respetivas funções em língua portuguesa;
Conscientização sobre as interações entre língua e cultura: introdução a teorias culturais;
Introdução de conceitos básicos como função textual, tipo de texto, teoria do gênero, análise do discurso, identidade cultural;
Estilística relevante para o processo da tradução: expressões idiomáticas, diferentes registros e situações de comunicação;
Introdução de conceitos dos estudos literários e estudos de tradução: funcionalidade, público-alvo, teoria do escopo;
Reflexão sobre as diferentes estruturas gramaticais e pragmáticas em línguas portuguesa e alemão;
Leitura e análise de vários tipos de textos em língua portuguesa;
exercícios básicos de tradução.…….
Einführung in die Textanalyse, Textproduktion und Textüberarbeitung;
Vertiefung der allgemeinen Kenntnisse der portugiesischen Sprache;
Kenntnis der morphologischen, grammatikalischen, syntaktischen und lexikalischen Phänomene und ihrer jeweiligen Funktionen in der portugiesischen Sprache;
Sensibilisierung für die Wechselwirkungen zwischen Sprache und Kultur: Einführung in die Kulturtheorien;
Einführung in grundlegende Konzepte wie Textfunktion, Textsorte, Gattungstheorie, Diskursanalyse, kulturelle Identität;
Für den Übersetzungsprozess relevante Stilistik: Idiome, verschiedene Register und Kommunikationssituationen;
Einführung in literaturwissenschaftliche und übersetzungswissenschaftliche Konzepte: Funktionalität, Zielpublikum, Umfangstheorie;
Überlegungen zu den unterschiedlichen grammatikalischen und pragmatischen Strukturen in der portugiesischen und deutschen Sprache;
Lektüre und Analyse von Texten verschiedener Art in portugiesischer Sprache;
grundlegende Übersetzungsübungen.