Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340048 UE Consecutive Interpreting II Romanian / Spanish (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Spanish, Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 18.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 25.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 01.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 08.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 29.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 13.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 20.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 27.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 03.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 10.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Das Lernziel ist es, dass die Studierenden nach Abschluss der Lehrveranstaltung in der Lage sind, monologische und dialogische Texte in Konferenzszenarien situationsadäquat zu dolmetschen. Sie verfügen über die Kompetenzen, Konferenzeinsätze vorzubereiten.
Anhand von mittelschweren Texten am Anfang des Semesters bis hin zu immer anspruchsvolleren Texten aus verschiedensten Wissensbereichen mit einer jeweiligen Länge von bis zu fünf Minuten werden in allen aktiven Richtungen der jeweiligen Sprachkombinationen der Studierenden Technik, Register, Angemessenheit, Präsentation und Sprache perfektioniert (Vertiefung der Konsekutivstrategien; selbstständige Vorbereitung auf unterschiedliche Themenbereiche; Relaisdolmetschen; Vorbereitung auf die Berufspraxis; Reflexion der eigenen Leistung).
Die Studierenden haben im Laufe des Semesters mehrere Kurzreferate vorzubereiten, die dann in der Lehrveranstaltung zu dolmetschen sind.

Inhalte und Ziele der Lehrveranstaltung:
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der LV Konsekutivdolmetschen I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
– Vertiefung der Dolmetschkompetenz
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung sprachpaarbezogener Konferenzterminologie
– Simulation von Modulprüfungen
– thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (komplexe Themen)
– Perfektionierung von Präsentationstechnik (sprachlicher Ausdruck, Intonation, Flüssigkeit, Körpersprache)
– Selbst- und Peer-Evaluierung entsprechend den Anforderungen im Rahmen der Modulprüfung beim Konsekutivdolmetschen unterschiedlichster Redetypen (monologisch und dialogisch) aus authentischen Dolmetschsituationen.
- Kennenlernen der Modalität Consecutive Remote Intepreting

Ziel: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– eine längere und komplexe Rede (Länge bis zu 5 Minuten) zu angekündigten und selbst recherchierten Themen inhaltlich und terminologisch richtig und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
– eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren. Die Leistungskontrolle erfolgt kontinuierlich. Größtes Gewicht haben die Dolmetschleistungen.

Assessment and permitted materials

Die Leistungskontrolle erfolgt kontinuierlich. Größtes Gewicht haben die Dolmetschleistungen.

Überprüft werden aber auch eine adäquate Vorbereitung sowie das Erarbeiten von Kurzreferaten zu verschiedenen Themen.

Die Verwendung KI-generierter Texte für die von den Studierenden vorzubereitenden Referate ist nicht gestattet.
Sie können KI bei der Recherche einsetzen, haben sich aber zu vergewissern, dass die so gewonnenen Inhalte keine Fakes sind, was in jedem Fall anhand seriöser Quellen zu überprüfen ist.

Im Rahmen der Lehrveranstaltung hat das Anfertigen von Notizen und die Dolmetschung selbst ohne technische Unterstützung zu erfolgen.
Elektronische Geräte dürfen nur als Schreibgeräte eingesetzt werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent, es ist also 100% Anwesenheit erforderlich (Ausnahmen nur im Krankheitsfall).

80% der Beurteilung basiert auf den Dolmetschleistungen während des Semesters unter Berücksichtigung der korrekten Terminologie und des angemessenen Registers, der Erarbeitung von Hintergrundwissen zum Thema und der Präsentation.
Die Beurteilung orientiert sich an Kenntnissen bezüglich: Inhalt, Sprache und Dolmetschtechnik
Voraussetzung für eine positive Benotung sind weiters die Vorbereitung der Kurzreferate zu den vereinbarten Terminen.

Notenschlüssel:
1: 95-100 Punkte
2: 85 - 95 Punkte
3: 70-85 Punkte
4: 60-70 Punkte
5: 0-60 Punkte

Examination topics

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent.

Reading list

Die Literatur wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 28.01.2025 10:46