Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340389 UE Film and Media Translation: Interlingual Subtitling (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 07.03. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 14.03. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 04.04. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 11.04. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 18.04. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 02.05. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 09.05. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 23.05. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 30.05. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 06.06. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 13.06. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 20.06. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 27.06. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Sprachübergreifende Übung mit wissenschaftlicher Einführung in die Translation von Medien und Film.
Theoretische Grundlagen zum Wissenschaftsfachbereich des Medien und Filmübersetzens und zur interlingualen Untertitelung.
Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung interlingualer Untertitelung.
Die Übung soll auch mittels Vorträgen von UntertitlerInnen und Exkursionen Einblicke in die professionelle Tätigkeit im Bereich der Medientranslation bieten.
Die erworbenen theoretischen Kenntnisse werden in praktischen Übungen angewandt, um einen übersetzungskritischen Zugang zum Fach zu entwickeln.

Assessment and permitted materials

mündliche Präsentation, Diskussionsbeiträge, Abschlussprojekt.

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für alle Schwerpunkte verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46